fredagen den 7:e mars 2014

Utblick 2014



Vi är redan i slutet av Q1 2014 och många liksom jag frågar sig kanske, vart tog tiden vägen? Det är hög tid för mig att peka på trender som jag tror kommer att prägla översättningsbranschen under 2014 och framåt.

Olika kvalitet kräver olika pris
Förväntning på kvalitet styr förväntning på pris. Idag erbjuder informationssamhället oss oändlig tillgång till information. Vi accepterar att information som vi får via digitala och sociala medier inte alltid är 100 % lingvistiskt korrekt och felstavningar och grammatiska felaktigheter sväljs ner, om än med en något bitter eftersmak. Förväntningarna på att all information ska vara 100 % korrekt har minskat och därmed är vi inte heller beredda att betala fullt pris. Min förväntan på kvalitet är betydligt högre när jag läser pappersupplagan av dagstidningen än nätupplagan. Idag vill vi att information ska vara lättillgänglig vilket gör att kravet på kvaliteten blir lägre och vi förväntar oss också att priset för tillhörande tjänster ska vara lägre. Jag är säker på att vi får se att översättningsföretag i allt större utsträckning erbjuder olika pris för olika typer tjänster (läs kvalitet om du vill).

Disintermediering
Disintermediering (eller disintermediation på engelska) är ett begrepp som vi redan har stött på under 2013. Den enkla definitionen av begreppet är att man eliminerar en eller flera mellanhänder, det vill säga underleverantörer som inte tillför mervärde till slutprodukten, eller som förädlar den. Den här trenden är starkt kopplad till min första trend, det vill säga att den framförallt drivs av prispressen som kunder utövar på sina leverantörer. Leverantören kan, istället för att direkt överföra kravet på lägre priser på sina respektive underleverantörer, söka nya arbetssätt för att minska kostnaderna och bibehålla marginalerna trots minskad intäkt per enhet. Överfört till vår bransch åstadkommer man detta genom att översättningsföretag (eller slutkunder) vänder sig direkt till frilansöversättare istället för att nå dessa via ett mindre lokalt översättningsföretag. Det som i första hand möjliggör detta är teknik - ny smart teknik som tar bort dyra manuella steg i projektledning och skapar enkla kontaktytor mellan översättningsföretag och översättare.

Teknik, teknik, teknik
Teknik är förutsättningen för att kunna vara konkurrenskraftig. Den som bäst kan utnyttja tillgänglig teknologi kommer att stå som vinnare i längden. Detta gäller såväl stora översättningsföretag som frilansande översättare. Tekniken kommer också att introduceras i andra traditionella språktjänster som till exempel tolkning. Men med tekniken kommer också krav på anpassning, fler och fler kunder vänjer sig vid och accepterar en mindre personlig dialog, elektroniska gränssnitt för beställning, leverans och offertförfrågningar. När tekniken kommer in som en distansering blir kunden än mer benägen att jämföra pris och utbud mellan olika leverantörer. För att bibehålla en bra relation till sina kunder blir behovet av att förflytta frontlinjen (försäljningen) inåt organisationen. Alla i företaget, bokstavligen alla, bär ett ansvar för att stå för god kundservice och bygga långsiktiga relationer till kunden.

Lagarbete framför soloflygning
Ensam är inte stark längre! Speciellt inte inom morgondagens försäljning. Starkt kopplat till ovanstående påstående kan inte en ensam säljare stå ansvarig gentemot våra mer och mer informerade och kompetenta kunder. Försäljning blir en laginsats och säljarens roll utvecklas till att inte bara vara ansvarig över säljprocessen utan också för alla individer som bidrar till att slutkunden får en bra erfarenhet och leverans enligt överenskommelse.

Diversifiering och partnerskap
Alla kan inte sälja allt till alla längre - borta är den tiden då "vi översätter alla texter till alla språk" var det bäst säljande argumentet för de flesta översättningsföretag. När en kund vänder sig till en leverantör är 57% av köpbeslutet redan fattat. Och beslutet är fattat med hjälp av lättillgänglig information om de olika leverantörer som kunden tror kan leverera vad han eller hon efterfrågar. För att stå ut i konkurrensen måste översättningsföretag idag sälja exakt det som kunden efterfrågar, på det sättet som kunden önskar köpa, inom det ämnesområdet som efterfrågas och till det pris som kunden är beredd att betala. Och kan man inte erbjuda det som efterfrågas, då är det hög tid att påbörja ett samarbete med någon som kan. Antingen man är frilansande översättare eller stort internationellt översättningsföretag så är kundens totalupplevelse det viktigaste - kan du hjälpa kunden att lösa hans eller hennes problem, då blir du en hjälte.

Globalisering stärker behovet av det lokala
Jag är övertygad om att globalisering stärker behovet av band till det lokala. Detta gäller i högsta grad tillgänglighet till lokalt språk - aldrig har så stora volymer efterfrågats till så många olika språk. Men jag tror också att det driver fram ett behov av lokala aktiviteter. Som ett exempel på det, i vår bransch, kompletteras de stora globala, internationella konferenserna med fler och fler lokala eller regionala sammankomster. Under 2013 såg många nya mindre konferenser dagens ljus, i Rumänien, Tyskland och Kroatien, och många fler tror jag poppar upp under 2014.

Väl mött på någon av 2014 års översättningskonferenser, globalt eller lokalt :)




onsdagen den 2:e oktober 2013

Översättare, Hieronymus anonyma skyddslingar

Häromdagen, den 30 september, firade översättare runt om i världen Hieronymus-dagen. Hieronymus är mest känd för att ha översatt Bibeln från grekiska och hebreiska till latin och han är skyddshelgon för översättare och också bland annat bibliotekarier och studenter.

I Sverige uppmärksammades dagen bland annat av SFÖ (Sveriges Facköversättarförening), FAT (Föreningen Auktoriserade Translatorer) och ÖC (Översättarcentrum) som gemensamt anordnade aktiviteter i Umeå, Stockholm, Göteborg och Lund.

Lund ligger bara en timmes tågresa bort och jag valde därför att åka dit för att delta i den lokala aktiviteten. Till Stadshallen i Lund hade allmänheten bjudits in för att kunna se hur en facköversättare arbetar. Kring ett U-format bord satt cirka 15 översättare, var och en med sina språk- och ämnesspecialiteter och svarade på frågor från besökare. Enligt arrangören kom nya besökare kontinuerligt under hela eftermiddagen, själv gick jag ganska snabbt. Jag kom dock tillbaka till arrangemangets avslutande mingel och enklare förtäring, dit uppskattningsvis ett 40-tal personer anslöt sig.

Visst är detta ett positivt initiativ! Att översättare vill sprida information om sitt kunnande och sitt yrke till den breda allmänheten. Jag tror att det är oerhört viktigt att översättare, tillsammans med översättningsföretag, universitet och andra som är verksamma inom branschen, sluter upp och gör gemensamma ansträngningar för att sprida information till allmänheten.

Till och med en lokalreporter från Sydsvenskan dök upp för att intervjua översättarna och det blev ett reportage i tidningen dagen efter. Det är inte ofta översättare, eller översättning hamnar i tidningsreportage (annat än om det gått snett), men allvarligt, är detta den bild som vi vill visa upp? Att man egentligen inte behöver kunna språk speciellt bra och att den terminologi man inte kan - går att googla? Läs själva här - jag tycker att intrycket artikeln ger av översättningsyrket lämnar en hel del övrigt att önska....







måndagen den 2:e september 2013

Och så kom hösten...

Och så kom hösten, lika plötsligt som vanligt. Snabbt fick man leta upp gummistövlar, regnkläder och (sponsrade) paraplyer ur sina gömslen för att kunna skicka barnen torrskodda till skolan.

Men med hösten kommer inte bara regn utan också ett fulltecknat konferensprogram. För oss inom översättningsbranschen finns det en hel rad med alternativ och riktiga konferensrävar kan verkligen hålla sig sysselsatta. 

Här kommer ett litet urval av vad jag tycker kan bli höstens höjdpunkter:

ProFord Öszi Konferencia (20/9, Budapest) - ProFord är en nybildad förening för översättningsföretag i Ungern och detta är deras första konferens efter en serie av uppskattade seminarier under året. Jag har blivit inbjuden som huvudtalare och utan att veta något om konferensen, så blir förhoppnings ProFord en av höstens höjdpunkter.

Brand2Global (16-18/9, London) - är en nykomling bland alla lokaliseringskonferenser och den arrangeras av The Localization Institute. För alla som arbetar med internationell marknadsföring borde denna konferens erbjuda massor av värdefull information och nya kontakter. 

ATC 2013 (26-27/9, London) - är en årlig konferens som arrangeras av "Association of Translation Companies" i England. Årets tema är "evolution, not revolution". Som representant för Översättare utan Gränser har jag blivit inbjuden att berätta om vad organisationen gör och jag hoppas träffa många nya översättningsföretag som vill bidra till det viktiga arbetet.

Elia Networking Days (3-5/10, Malta) krockar tyvärr i höst med Translation Forum Russia (TRF) (4-6/10, Sochi). Det är lite oturligt, tycker jag, både för sponsorer, gästföreläsare och deltagare, att två konferenser äger rum samtidigt. TRF är en årlig konferens som arrangeras för 4:e gången och som attraherar närmare 500 deltagare, medan Elia ND är äger rum 2 gånger om året sedan många år tillbaka och brukar ha cirka 100 deltagare.

Localization World (9-11/10, Silicon Valley) - den amerikanska upplagan av en av de mest välkända konferenserna, som också äger  rum i Europa på försommaren (senast i London i juni) och i Asien i början av året. Här möts hela lokaliserings-eliten och konferensen erbjuder inte mindre än 7 parallella spår och utmärkta huvudtalare. Hittills har jag fått förhinder att delta i Localization World i USA men är den bara hälften så bra som den europeiska lär man inte bli besviken.

En annan nykomling i höst är TTT Conference (25-26/10, Zadar), som arrangeras av ett översättningsföretag från Slovenien, Iolar d.o.o. TTT står för Translation, Technology, Terminology och man utlovar ett gediget program för alla inom översättningsbranschen. Även här har jag förmånen att få hålla en föreläsning som representant för Översättare utan Gränser.

Kites-Symposium (31/10, Helsingfors) - Kites är ett 2-årsprojekt inrättat för att hjälpa finländska företag att följa med i de förändringar som orsakas av internationalisering. Organisationen ska bidra till att säkerställa att finländska företag förblir konkurrenskraftiga på multinationella marknader där finska eller svenska språket inte räcker till. Ett verkligen spännande initiativ och jag är glad att ha blivit inbjuden som gästtalare.

En annan absolut höjdpunkt på hösten är Wiesbaden! Dit åker jag för tc world conference (6-8/11). Konferensen erbjuder ett gediget program med stort fokus på teknik, processer, kvalitetssäkring och terminologi, men, framförallt erbjuds här branschens största mässa som kan besökas separat för bara € 20.

Hösten avslutas självklart med Nordic Translation Industry Forum (NTIF) (21-22/11, Stockholm)! Glöm inte att boka in det i almanackan - registreringen öppnar 16 september!

Det finns massor av andra lokala och internationella konferenser och den mest kompletta listan hittar du hos Multinlingual Computing

Väl mött under hösten 2013...








onsdagen den 28:e augusti 2013

Om inspiration och konsten att planera en konferens

Vad viktigt det är med inspiration! Denna veckan - som knappt ens har börjat - har redan hunnit erbjuda massor :)

Veckan började med att Cecilia Enbäck och jag träffades i Växjö för ett heldagsmöte för att komma igång med förberedelserna inför nästa Nordic Translation Industry Forum. Vår konferens arrangerar vi nu för tredje året i rad och vi har valt att i år lägga den i Nordens huvudstad - Stockholm. Pressen att leverera ett bra konferensprogram är enormt stor med tanke på förra årets positiva reaktioner från de drygt 160 deltagarna. Stort behov av inspiration med andra ord!

Draft conference program #NTIF13
Och vad inspirera mer än god mat och lite cava i trevligt sällskap? Cecilia kom redan på söndagskvällen och jag lagade en av mina favoriträtter till oss - champagnerisotto med basilikabuljong och rödvinssås.  Normalt serverar jag torskrygg till risotton, men på en söndag (utan tillgång till färsk fisk) får oxfilé duga.
Och vips, så kom dem bra tankarna och idéerna på löpande band. Dessa ritade vi ner på papper och sen var det bara att börja nysta, sortera och strukturera. När vi vaknade tidigt på måndagsmorgonen, fyllda av energi och inspiration, fortsatte arbetet med att ta kontakt med möjliga talare, panelister, ciceroner och sponsorer. Vi räknar med att presentera resultatet om ett par veckor!

Idag fick jag mer påfyllning av inspiration då jag åt lunch med min före detta kollega och goda vän Åza Brennander (känd i Sverige för diverse TV-framträdanden och som bloggare). Vad härligt det är med människor som ger mer energi än vad de tar! Vi hade inte träffats på flera år, trots att vi bor i samma lilla stad, men det var som om det vore igår - samtalet fortsatte bara där vi slutade senast.

Nu hoppas jag att resten av veckan (och hösten) fortsätter på samma sätt, med massor av nya inspirationskällor. Förutsättningarna är goda eftersom jag har en ny lunchträff på fredag, denna gång med Anne från AKW Consulting 

tisdagen den 20:e augusti 2013

Att kunna förstå och att göra sig förstådd



I en debattartikel i Dagens Nyheter idag tar Språkrådets chef Ann Cederberg upp den viktiga frågan om rätten till kompetenta tolkar ur ett demokratiperspektiv. Äntligen!

I Sverige är cirka 25 % av befolkningen av ickesvensk härkomst med ett annat modersmål än svenska. Av tradition erbjuds stort språkligt stöd i form av hemspråksundervisning, översättning och tolkning. Men behovet av översättning och tolkning innebär ofta problem för myndigheter och kommuner, och kvaliteten kan brista. I det svenska multinationella samhället måste allt större mängd texter översättas och allt fler samtal och möten måste tolkas.

Ann Cederberg lyfter fram upphandlingsreglerna (LOU) som ett av de största problemen – att reglerna gör att man i stor utsträckning skriver avtal med den aktör som erbjuder lägst pris utan att ta hänsyn till kvalitet och leveranssäkerhet av beställd tjänst. Delvis har Ann rätt, många upphandlingsunderlag lämnar mycket övrigt att önska och det öppnar upp för fri tolkning och kreativa prislösningar. Kvalitet borde viktas minst lika mycket som priset. Men hur ska man mäta kvalitet för tolk- och översättningstjänster? Det har diskuterats så länge som jag varit i branschen – så den problematiken är nog inte löst i en handvändning.

Ann Cederberg nämner också att ett krav på att tolkar och översättare är auktoriserade skulle borga för en bättre rättsäkerhet men detta ställer jag mig dock tveksam till. Syfte och användningsområde måste avgöra vilken kompetens tolken eller översättaren ska ha. För ämnesspecifika texter ger till exempel branscherfarenhet och utbildning ofta bättre kvalifikationer än en auktorisation.

Jag är helt enig med att grunden för demokrati är medinflytande. Och att grunden för medinflytande är språket – det ska vara en mänsklig rättighet att kunna förstå och att göra sig förstådd.

Jag hoppas att detta bara är början till en intressant debatt och att organisationer som FAT (Föreningen Auktoriserade Translatorer), SFÖ (Sveriges Facköversättarförening) och Språkföretagen gemensamt med våra översättningsinstitutioner hos lärosätena mer aktivt verkar för att påverka synen på tolk- och översättningstjänster. En diskussion som också bör handla om tolkars och översättares villkor och vad medborgarna kan förvänta sig i korrekt översatt och professionellt tolkad information i kontakter med svenska kommuner och myndigheter.

lördagen den 27:e juli 2013

Scandal of the Century - by Terry Lambert


Guest entry by Terry Lambert

With all the recent media interest surrounding the NSA scandal, and the sheer volume of new information materialising on an almost hourly basis, it is very difficult to even imagine where this will end.  Naturally there are comparisons being drawn, in terms of the impact of this scandal, to the “Richard Nixon” Watergate scandal of the early 70s, which ultimately lead to the unprecedented resignation of the President of the United States.  The subsequent “gate” scandals which followed in the wake of Watergate are so vast that there is even a whole Wikipedia page dedicated to them.

Over the years Watergate became known as the “Scandal of the Century” and a search in 1995 of the World Cat database, which at the time had over 28 million records in 17,000 worldwide libraries, revealed that there were over 2,897 articles on Nixon OR Watergate. I found this statistic quite staggering so after reading it I did a similar search myself and found 79,246 (25,248 of which were books alone) in 1 second on the Worldcat online search.
This is an enormous amount of material on a single subject matter and when I looked into it further I found that 55,844 out of the 79,246 were in English.  The breakdown of languages that followed started with
“Undetermined”= 5,368
French = 728
German = 606
Spanish = 486

Not content with this I then narrowed the search down and used Nixon AND Watergate and found 3,219 results of which 1,202 were books and again the lion share is reported to be in English (2,722)
Being a person with sales blood running his veins I looked at all these figures and thought about the amount of opportunities which can arise from historic events such as this from within the localization industry.  Not just the immediate social media and news items but the long term revenue which could be generated from becoming a subject matter expert.

If the predictions are correct, about the current NSA scandal exceeding the “Scandal of the Century” status of Watergate, then our industry could be on the verge of a worldwide explosion.  But wait a minute!!!! Do I really want to be associated with the world’s largest scandal?  This is a question probably better answered by you, but before you do you might want to listen to the Reith Lectures from 2009 with Michael Sandel.

fredagen den 12:e juli 2013

"Never waste the opportunity offered by a good crisis"


Känner du en oro över vad som skrivs i media om NSA och övervakningen av privata konversationer? Gör det dig arg?

Jag blir arg, inte bara över att NSA (och andra) gör vad man gör, utan också över att vi är så naiva att vi inte förstår att dem gör det. Alla förutsättningar för övervakning finns och de flesta av oss exponerar oss frivilligt och gladeligen genom våra inlägg i olika social medier och genom hur vi söker på internet (se tidigare inlägg om Google). Om jag tittar på hela situationen ur ett moraliskt, demokratiskt, politiskt och historiskt perspektiv är NSAs beteende helt fel, det finns inget försvar för att göra så - men, om övervakningen också erbjuder möjligheter? Kan vi se förbi argumenten om vad som är rätt eller fel, och se något positivt?

Som vi vet handlar hela skandalen om NSA och dess övervakning av telefonsamtal, SMS, e-post och hemligstämplade dokument. Och, att företag som Google, Microsoft, Facebook, Youtube, Twitter, Amazon, och Apple, gladeligen förser dem och andra säkerhetstjänster med information om vem vi har kontakt med och våra vanor på nätet.

Vad som är intressant för översättnings- och tolkbranschen är att NSA är en stor köpare av våra tjänster. NSA (och för all del militären och säkerhetstjänster runt om i världen) engagerar många översättare och tolkar som alla är konsulter med särskild behörighet för att få tillgång till vad som anses vara hemlig information. Det finns lingvister som har ett liknande jobb som Snowden och som har till uppgift att kika in i privat information, skriven på andra språk, för att hitta övertygande bevis för en eventuell hotbild.

Men som för så mycket annat är detta inget nytt. Spioneri och övervakning har förekommit i alla tider, vad som gör det annorlunda nu är att tekniken möjliggör en övervakning i en helt annan dimension. Och för att klara av det, måste NSA kontinuerligt investera i en ny teknik för informationssökning, som också inkluderar maskinöversättning och röstigenkänning. Dessa nya tekniker, kopplade till språk, har utvecklats på grund av paranoian för utländska hot. Den nya tekniken erbjuder vår bransch nya möjligheter, hur förkastligt det än kan tyckas.

Många frilansande översättare kanske skakar på huvudet nu, hur då? Är inte maskinöversättning och andra metoder ett av de största hoten mot vårt arbete? Nej, tvärtom. Det finns nämligen inte tillräckligt med lingvister för att tolka och översätta alla konversationer som pågår. Min analys är att maskinöversättning skapar behov för mänsklig översättning och jag är övertygad om att röstigenkänningsprogram skapar behov för mänsklig tolkning.

Niccoló Machiavelli (1469-1527)
Jag använder ofta varianter på citatet “Never waste the opportunity offered by a good crisis” i mina presentationer och föreläsningar, som ett exempel på att alltid försöka hitta möjligheterna i det som verkar vara en hopplös situation. Jag trodde tidigare att det var ett citat av Winston Churchill (kanske har han använt det...) men istället tillägnas det författaren och filosofen Niccolò Machiavelli. Mer nyligen har varianter av uttrycket använts av de amerikanska politikerna Rahm Emanuel och Hillary Clinton.

Summa summarum - missa inte möjligheterna som erbjuds av en god kris... Den eventuella moraliska aspekten lämnar jag till andra att bedöma.