tisdag 3 mars 2015

Danska TextMinded expanderar över bron

Idag kom nyheten att svenska översättningsföretaget House of Stengard i Kungsbacka har förvärvats av danska TextMinded. TextMinded, med huvudkontor i Århus, har den största marknadsandelen av översättningsbranschen i Danmark och omsatte 2014 motsvarande 9 miljoner EUR. House of Stengard är företagets första förvärv utanför Danmark och man räknar nu med en 20-procentig ökning av omsättningen under 2015.

"Att etablera sig i Sverige är bara början på vår internationella expansion" säger Robert Etches, CIO på TextMinded. "Branschen kan nu förvänta sig att vi snabbt etablerar oss på den internationella marknaden för global kommunikation", fortsätter han.


Vad innebär det för den nordiska konkurrensen? Jag tror att svenska traditionella översättningsföretag inte har någon anledning till oro. Enligt press-releasen ska verksamheten i Kungsbacka fortsätta med samma organisation och samma team av medarbetare och TextMinded har än så länge ingen ambition att t ex börja konkurrera om svenska offentliga upphandlingar av översättningstjänster. "Om inte svenska myndigheter lägger om taktiken för hur man upphandlar den här typen av tjänster", flikar Robert in.

Robert och jag delar absolut uppfattning att företag och myndigheter måste sluta att betrakta översättning bara som ett kostnadsställe och istället se global kommunikation som en vinstgivande resultatenhet.

TextMinded har under flera år successivt strävat efter att inte längre sälja traditionell översättning utan att istället erbjuda sina kunder andra typer av lösningar. Robert Etches förtydligar: "Vi säljer inte längre översättningar per ord utan vi är en kommunikationspartner som erbjuder en mer långsiktig och hållbar lösning. House of Stengard har haft samma synsätt och det känns som att vi startar vår gemensamma resa på helt samma värdegrunder".  Man kallar det för MindLincs® - en plattform som ska lanseras under 2015 - där all global kommunikation ska sparas, minnas, delas och återanvändas.

På min fråga till Robert om vad han och Britta Aagard (VD på TextMinded) har för långsiktig målsättning, svarar han allra ödmjukast: "Vi vill möjliggöra för alla, överallt, att kommunicera vad som helst, till vem som helst, på vilket språk som helst. Resten är bara detaljer....".

Det ska bli väldigt spännande att följa TextMinded under 2015 och att få se mer i detalj hur deras nya kommunikationsplattform fungerar. Inom ett par veckor ser jag fram emot att träffa Robert och hans kollegor på branschkonferenserna JABA Partner Summit i Porto, Portugal, och på GALA i Sevilla, Spanien.


måndag 16 februari 2015

Nytt friskt kapital i översättningsbranschen


Och så har det blivit officiellt! Ett av de internationellt ledande översättningsföretagen, Moravia, har fått nya ägare. Investeringsföretaget Clarion Capital Partners har köpt majoriteten av aktierna i Moravia av Katerina (Katka) Janku (dotter till företagets grundare). Moravia är det första företaget i översättningsbranschen som har nått en omsättning på 100 MUSD enbart genom organisk tillväxt - en bedrift i en bransch där de största företagen främst växer genom förvärv.

Översättningsbranschen har länge ansetts vara en fragmenterad och omogen bransch men jag tolkar det som att detta är på väg att förändras, nu när det dyker upp nya ägarintressen i form av fler investeringsföretag. Investeringsföretagens ökade intresse i översättningsbranschen bekräftar vad jag alltid har hävdat – att översättning är en bra affär!

Det som internationellt sett kan anses vara en stor nyhet, att ett investeringsföretag går in och köper världens 15:e största översättningsföretaget (enligt Common Sense Advisory), skapar troligen inga större rubriker på den nordiska marknaden. I Norden har ju redan två av de största aktörerna, Amesto och Semantix, investeringsföretag som ägare – och detta sedan flera år tillbaka.

Jag frågar Anders Uddfors, VD på Semantix, hur han ser på nyheten att Moravia har fått nya ägare i form av ett investeringsföretag och han svarar: "Jag tycker att private equity är utmärkta ägare i vår bransch som behöver konsolideras. Det är bra för Moravia att de har fått en kapitalstark ägare för vidare expansion." 

En av frågorna som har väckts i Moravia-affären är om företaget även så småningom kommer att börsintroduceras, liksom sina konkurrenter Lionbridge och SDL? Clarion har svarat att man lämnar frågan öppen tills vidare. En av fördelarna med att ha ett investeringsföretag som ägare, men utan att vara börsintroducerat, är att man fortfarande kan anpassa sig till nya omständigheter och agera precis som vilket annat privatägt företag som helst. Det ger mycket större flexibilitet än för ett börsnoterat företag. Därför tror jag att Moravia, med sitt nya friska kapital, sannolikt kommer att ha stora konkurrensfördelar jämfört med företag som SDL och Lionbridge.

Har Katka Janku sagt hejdå helt och hållet till Moravia kan man undra? Nej, tvärtom, hon har fått en väl värd ersättning för de 20 år som hon har investerat i Moravia, och del av detta återinvesterar hon i företaget. Katka kommer att fortsätta vara engagerad i företaget och sitta med i ledningen.

Det ska bli intressant att följa Moravias fortsatta utveckling.






måndag 12 januari 2015

Tillbakablick 2014

Nytt år och nya möjligheter, jo, det har vi hört förut och nya analyser om vad vi har att vänta under 2015 dyker regelbundet upp i sociala media.

Men vad hände under året som gick? Blev det som jag, och andra med mig, förutsåg i början på förra året? Här följer några kommentarer till de 6 trenderna som jag förutspådde för 2014 (Utblick 2014).

Olika kvalitet kräver olika pris
Jag förutspådde att vi skulle få se att översättningsföretag i allt större utsträckning erbjuder olika pris för olika typer av tjänster (läs kvalitet om du vill). Nja, vi kanske inte riktigt är där än... Flera företag som t ex Gengo, försöker att differentiera sina erbjudanden baserat på kvalitet och andra följer efter. Maskinöversättning används i allt större utsträckning för att öka effektiviteten men det är svårt att "produktifiera" och marknadsföra. Men också annan ny teknik gör det möjligt för företag att t ex hantera små, och ofta brådskande ärenden, med mindre administration = lägre pris. Och sälja detta som en variant på sitt vanliga serviceutbud.

Disintermediering
Disintermediering (eller disintermediation på engelska) var ordet på allas läppar under 2014. Begreppet innebär är ett försök att kapa bort mellanhänder för att låta slutkunden komma närmare utövaren av den aktuella tjänsten (läs översättarna). Trenden har jag verkligen sett många exempel på under året, och den har främst drivits av ökad prispress och har möjliggjorts genom ny teknik som t ex Smartling. Under 2015 kommer trenden säkert att accentueras och följas av ytterligare en trend; konsolidering av översättningsresurser. Det vill säga att företag som idag har valt att använda sig av två eller flera föredragna samarbetspartners för att fylla sitt översättningsbehov i större utsträckning kommer att lägga alla ägg i samma korg. 

Teknik, teknik, teknik
Den som bäst kan utnyttja tillgänglig teknologi kommer att stå som vinnare i längden. Sant! Och här kommer det ständigt nya spännande lösningar. Under 2014 har jag bland annat lärt känna verktyg som MateCat, från italienska TranslateEd, och Sovee från Tennessee. Bra med ny konkurrens på marknaden! Det som är intressant är att nya lösningar ofta inte är mer komplexa utan snarare förenklade versioner av redan existerande tekniska lösningar. Tydligt under 2014 är att man har identifierat en ny målgrupp för översättningstjänster - den väldigt omogne köparen, eller sällan-köparen. Här får nya enklare tekniska lösningar luft under vingarna och möjligheten att bjuda in "icke-lingvister" att arbeta på översättningsprojekt. Appar, molnbaserade lösningar (som blir mer och mer accepterade) och enklare teknikstöd har öppnat dörren för detta under 2014 och inget pekar på att det kommer att minska under 2015 - tvärtom!

Lagarbete framför soloflygning
Ensam är inte stark längre! Speciellt inte inom morgondagens försäljning. Sant! Fler och fler företag satsar på att omorganisera sina säljorganisationer och skapa en bredare frontlinje mot kunden. Den som har starkast relationer kommer i slutänden att ha störst möjlighet att behålla kunderna. Och då räcker det inte att säljaren äger relationen, projektledare, lingvister, IT-experter, receptionister och andra måste också vårda (och ansvara för) sin del av kundrelationen. 

Diversifiering och partnerskap
Alla kan inte sälja allt till alla längre! Detta påstod jag för 3 kvartal sedan.... Eller kan man det? Trenden som jag ser för 2015 och som pekar mot att fler kunder i framtiden kommer att välja en och samma leverantör till sitt totala behov av lingvistiska tjänster talar precis tvärtemot det. Eller är det bara helt enkelt så att det handlar om att bli tillräckligt stor? I slutet av 2014 såg vi ännu ett stort sammangående då Lionbridge köpte CLS Communications. Säkert ett steg i deras strategi att kunna sälja exakt det som kunden efterfrågar, på det sättet som kunden önskar köpa, inom det ämnesområdet som efterfrågas och till det pris som kunden är beredd att betala. Har man bara tillräckligt mycket muskler (läs pengar) kan man köpa till sig kompetens istället för att starta ett samarbete med en extern partner. Faktum kvarstår dock att vare sig man är frilansande översättare eller stort internationellt översättningsföretag så är kundens totalupplevelse det viktigaste - kan du hjälpa kunden att lösa hans eller hennes problem, då blir du en hjälte.

Globalisering stärker behovet av det lokala
Inget talar för att denna trend inte håller i sig även under 2015. 2014 blev en återhämtning för många översättningsföretag och jag tror att vi kommer att se en fortsatt stor efterfrågan på allt fler språk.

De regionala branschkonferenserna som vi såg under 2013 och 2014 lär återkomma och kanske till och med bli fler under 2015. Jag hoppas bara att nya konferensarrangörer kikar lite på redan etablerade och återkommande aktiviteter först, så att vi slipper konkurrera om sponsorer, talare och deltagare. 

Jag hoppas på många nya och spännande möten under 2015!



söndag 16 november 2014

Undersättning och Övertolkning

Maria Sjöström Gisslén
Den 20 november anordnar EU-kommissionen ett seminarium med rubriken "Undersättning och Övertolkning - Kvalitetssäkring av tolk- och översättartjänster. 

Som anlitad konferensarrangör har jag haft stor inblick i det massiva förberedelserna och det hårda arbete som ligger bakom seminariet. 

Initiativet har tagits av Maria Sjöström Gisslén, översättare och språkhandläggare på EU-kommissionen i Stockholm. För att få inspiration och inspel från branschen har Maria engagerat en stor arbetsgrupp med representanter från inte mindre än 11 relaterade organisationer, där i bland Sveriges Facköversättarförening (SFÖ), Språkföretagen, Föreningen Auktoriserade translatorer (FAT), Rättstolkarna, Internationella konferenstolkförbundet (AIIC) och Terminologicentrum (TNC).

Syftet med seminariet är att ge information om, och diskutera frågeställningar kring, tolk- och översättartjänster, med fokus på kvalitet. Talarna representerar de olika yrkesgrupperna inom branschen och dessa kommer att ge smakprov på en rad olika arbetsområden. Målgruppen är i första hand beslutsfattare, beställare och upphandlande myndigheter som kommer i kontakt med, eller är i behov av, tolk- och översättartjänster. 

Intresset för seminariet har varit mycket stort och de 150 platserna blev snabbt uppbokade, men för att så många som möjligt ska kunna ta del av seminariet kommer det att webbsändas.


Seminariet äger rum i en tid då språkbranschen för en gångs skull är i rampljuset, på gott och ont. Sällan har vi sett ett så stort intresse i media för vår förhållandevis lilla - om än så oerhört viktiga - bransch. Vi har nyligen kunnat följa diskussioner som det kritiserade budgetförslaget att dra in bidraget till Terminologicentrum och om hur Stockholms läns landsting ger ut broschyr med obegriplig text på farsi och arabiska. Den senaste stormen handlar om Migrationsverket och användningen av de omdiskuterade språkanalyserna som underlag för eventuella avvisningsbeslut.

Låt oss hoppas att seminariet den 20 november ger media ett något mer positivt perspektiv på språkbranschen och att det hjälper oss att få ökad förståelse för hur oerhört viktigt det är att tal och text, tolkas respektive översätts, på ett professionellt sätt av professionella aktörer. Och att offentliga upphandlingar i framtiden premierar god kvalitet framför lågt pris.