tisdag 22 mars 2011

Översättningsverktyg för framtiden?

Översättningsverktyg är ingen ny vetenskap, tekniken såg dagens ljus redan på tidigt 80-tal. Men hur ser CAT-verktygen ut nu jämfört med för 20 år sedan? Har vi uppnått de optimala lösningarna och de mest effektiva processerna? Eller ligger det fortfarande i framtiden?

Idag fick jag förmånen att prata med Jochen Hummel, grundare av TRADOS GmbH (1984), och numera VD för ESteam AB, ett svenskt mjukvaruföretag inom översättningsteknologi. Jochen är tillbaka i branschen efter att ha varit borta från den i cirka 5 år och en av mina första frågor blev osökt - Vad tycker du har hänt sen dess? Lite förvånande blev hans svar - "inte mycket..."

Jag tycker att vi har fått nya duktiga alternativ till SDLs dominanta ställning med verktyg från företag som Kilgray och Across. Flera av de största översättningsföretagen utvecklar egna lösningar som erbjuder leverantörer och kunder att arbeta i deras unika miljöer och några av dem väljer också att kommersialisera sina programvaror. Företag som satsar på webbaserade lösningar som t ex. Wordbee, har tagit steget ut på nätet och vi ser mer och mer lösningar med intuitiva webbgränssnitt. Men enligt Jochen Hummel bygger alla dessa verktyg fortfarande på samma grundkoncept. Kanske är det att dra alltför stora växlar att kalla tekniken föråldrad och uttjänt - som andra karaktärer i branschen har gjort - eftersom det ännu inte finns ett bättre alternativ.. och det är där det haltar. Tekniken kan inte vara uttjänt förrän det finns en efterträdare.

Varför har inte utvecklingen gått snabbare? Varför ser vi ingenting nytt? Beror det på att översättningsbranschen består av en lång kedja av underleverantörer och att de största spelarna själva har investerat i teknologin? Och att det därför, av naturliga skäl, finns ett begränsat intresse för innovation och vidareutveckling. Min egen erfarenhet visar också att det i översättningsbranschen generellt finns en ovilja att investera i teknologi. Vem vill satsa på att utveckla programvaror till en bransch som inte vill hosta upp stålarna? TRADOS chock-sänkte priserna på sina verktyg med mer än 90% i slutet av 90-talet men fortfarande fanns det dem som tyckte att priserna var för höga. Jag skrattar gott åt Jochens jämförelse med taxibranschen - en bransch med utövare som har kortare yrkesutbildning, lägre status och mindre marginaler men som ändå inser att man måste investera 300 000 kronor i ett fordon för att kunna utföra sina arbetsuppgifter.

Kanske beror skillnaden i inställning på att taxichauffören ser ett värde i sin bil medan översättaren inte ser ett värde i sitt CAT-verktyg?

Kommer Esteam att bli räddningen? Nej, svarar Jochen, inte för översättningsleverantörer och frilansare. Deras målgrupp är en helt annan och man vänder sig framförallt till företag och organisationer utanför den traditionella översättningsbranschen men som är beroende av flerspråkighet.

Jochen Hummel säger att det måste komma in nya innovatörer med IT-bakgrund - innovatörer utan egenintresse i tjänsterna som kunderna levererar. Det finns ett stort motstånd att köpa teknologi från ett företag som samtidigt konkurrerar om samma översättningsuppdrag. Även företag som separerar sitt teknologiutbud från översättningstjänsterna i olika bolag har sämre förutsättningar att lyckas, helt enkelt för att företagsledningen helt eller delvis saknar IT-bakgrund. Och jag tror att han har helt rätt!

Om jag vore på plats i Lissabon på GALA 2011 nästa vecka, dit Jochen Hummel är inbjuden som huvudtalare, skulle jag få ännu flera svar på mina frågor. Under rubriken "Life for TM? kommer konferensdeltagarna få ta del av Jochens visioner om vad som måste till för att ta de traditionella CAT-verktygen till nästa dimension eller möjligen avslöja vad som kan ersätta dem.

Detta blir med all säkerhet konferensens höjdpunkt och som kommer att starta en intressant debatt - jag får tyvärr nöja mig med att följa kommentarerna via Twitter.


2 kommentarer:

Kristaps sa...

Love the comparison with taxi industry! Weird as it is, a few years ago when looking at some annual reports of translation agencies in Latvia, there was actually one company that among its fields of economic activity had indicated translation AND taxi services... I doubt though they had ever heard anything about Trados or CAT tools in general :)

Thanks for the thought-provoking blog post, Anne-Marie. It will be interesting to follow Esteam activities.

@kristapskvelde
@nordtext

Renato Beninatto sa...

Anne-Marie and Kristaps,

Severals years B.G. (Before Google) I noticed that in several cities there were companies listed under Transportation and Translation in the Yellow Pages, especially in Washington, D.C. I did a quick Google search and found several companies that offer both services. I guess people want limo drivers that can speak languages.

Check it out http://www.google.com/search?aq=f&ie=UTF-8&q=transportation+and+translation

Skicka en kommentar