måndag 28 februari 2011

Undertextning vs. dubbning

Sitter på Café Elisabeth i Flachau, Österrike, och njuter av gulaschsoppa med klassiskt ”brötchen”, som här serveras för €2,90, och en kall öl. Egentligen borde jag kasta mig utför slalompisterna men dotterns höga feber håller mig kvar i byn idag.

Byggare Bob (Bob the Builder) på tyska har hållit oss sällskap på Gasthaus Tannenhof på morgonen och om vi vill har vi ytterligare 28 kanaler att välja mellan, alla dubbade till tyska. Efter ett planlöst zappande på morgonen (när dottern fortfarande sov) hittade jag en Beck-film, också den dubbad, och jag kom osökt att tänka på hur lyckligt lottad jag är som växt upp i ett land där undertextning är regel snarare än undantag. Förvisso pratar Byggare Bob svenska i Sverige, precis som att han pratar tyska i Tyskland, men redan i ganska unga år har mina barn föredragit att se filmer med ursprungstal och undertextning framför svenskdubbade alternativ.

Ofta får man höra hur duktiga skandinaver är på språk, hur bra uttal de som regel har och hur lätt även små barn har att göra sig förstådda på semesterorter. Hur kommer detta sig? Visst, i Sverige börjar vi läsa engelska som andraspråk tidigt och ett tredje språk läggs till redan i årskurs 7, men vi får inte glömma bort den bidragande betydelsen av undertextningen. Den gör inte bara så att vi kontinuerligt hör främmande språk med korrekt uttal och satsmelodi men ger oss också den simultankapacitet som krävs för samtidig medhörning och läsning som vi omedvetet ägnar oss åt när vi tittar på undertextade utländska filmer och TV-program. Det handlar inte bara om att läsa textremsor - vi hör och förstår som regel mer av det talade språket än vad vi är medvetna om. Vi skrattar åt skämt som inte är översatta och ler gott åt kommentarer som fått mindre lyckade tolkningar i texten. För att främja även små barns inlärning av främmande språk vore det önskvärt att också barnprogram för mindre barn alternativt kan visas på originalspråk med svensk undertexning. I Sverige dubbas Byggare Bob och många andra barnprogram av Eurotroll AB.

Undersökningar visar att personer som inte är vana vid undertextning ofta förlorar stora delar av programmets innehåll för att man inte klarar att lyfta blicken från textremsan och lyssna samtidigt som man läser. Utländska filmer blir därför för dessa åhörare gärna lite platta och onyanserade och kanske är det därför som utländska filmer inte får större genomslagskraft i t ex. USA?

Jag ska inte sticka under stolen med att det gjorde gott för mina tyskakunskaper att ägna mig åt en stunds simultantolkning för min febersjuka dotter, men Peter Haber och de andra skådespelarna kunde gärna fått prata svenska - så hade jag istället omedvetet läst mig till uppfräschningen av tyskan via textremsorna....