måndag 7 januari 2013

NTIF 2012 - en sammanfattning av Tess Whitty

Cecilia Enbäck utmanar mig i Alfapet till förmån för Translators without Borders

Nåväl, vad är en bal på slottet? Den kan ju vara förskräckligt långtråkig och trist, och alldeles… alldeles underbar!


Detta är inledningen till årets program för Nordic Translation Industry Forum (NTIF), som hölls för andra året i rad. Organisatörerna, Anne-Marie Colliander Lind och Cecilia Enbäck inledde årets konferens med att citerade Askungen i hopp om att konferensen skulle bli lika underbar som förra årets, samt för att hänvisa till årets tema, ”outsourcing” och ”insourcing”, eftersom Askungen inte skulle ha hunnit till balen om hon inte hade ”outsourcat” en hel del av förberedelserna till sina vänner.

För egen del var det första året jag deltog i konferensen och jag var en av de få frilansande översättare som vågade bege mig in i getingboet av översättningsföretag från de nordiska länderna. Konferensen inleddes på torsdagen med ett anförande av Johannes Karlsson, chef för PR och sociala medier på VisitSweden. Han berättade om deras extrema, men lyckade, PR-strategi där de varje vecka outsourcar sitt twitterkonto till en helt vanlig svensk. Efter detta berättade Rebecca Petras, chef för Translators without Borders, om denna humanitära organisations viktiga arbete. Jag hade i min enfald trott att de bara behövde översättare till språk som används i u-länderna, men även svenska och andra nordiska språk behövs.

Resten av första dagen fokuserade på presentationer om outsourcing, inklusive outsourcing inom Europeiska kommissionen, en fallstudie om outsourcing som tog upp möjligheter och risker när ett företag med egen översättningsverksamhet beslutar sig för att outsourca hela avdelningen till ett översättningsföretag, outsourcing av projektledning och back-office, samt en fallstudie från Nordea i Lettland om hur sociala medier ändrar hur vi kommunicerar med våra kunder.

Espell utmanar i korsord

När alla presentationer var klara för dagen bjöds vi på champagne och tilltugg under en mottagning före middagen. Här kunde vi delta i olika aktiviteter för att samla in pengar till Translators without Borders. Vi spelade Alfapet, promenerade och cyklade för välgörenhet, löste korsord, deltog i frågesport m.m. och hela tillställningen var mycket lyckad. Kvällen avslutades sedan med en gemensam middag på Madklubben Tivoli.

Fredagen innehöll två mycket aktiva paneldebatter, den ena om maskinöversättningsverktyg och den andra om översättningsföretagens outsourcing och ”vendor management”. Andra höjdpunkter var en presentation om LEGO:s integrerade lokalisering online. Presentationen hölls gemensamt av Matthew Ogden från LEGO och Chris Rowley från Textminded, deras partner i lokaliseringsarbetet. Andra presentationer den dagen handlade om ett översättningsföretags automatiserade processhantering online och hur man vårdar branschens talanger.

Som frilansöversättare var största fördelen med konferensen att kunna nätverka med både befintliga och potentiella kunder och att kunna följa diskussionerna ur deras perspektiv. Första dagens presentationer var intressantare ur en översättares perspektiv, medan den andra dagens presentationer riktade in sig mer på översättningsföretagen. Det var en mycket välplanerad och lyckad konferens som lockade 155 deltagare från 25 länder och alla verkade trivas.

Tess Whitty

Read Tess Whitty's report from the conference in English on her blog: