fredag 26 april 2013

Konferenssäsongen 2013 är igång!

Nu har mitt konferensår dragit igång med full kraft! Konferenssäsongen inleddes med att föreläsa på Nordic Translation Conference i vackra Norwich tillsammans med Cecilia Enbäck. Vi var inbjudna att ge en workshop på temat "The Real World" och vi hade ett 50-tal intresserade åhörare,  de flesta översättare och representanter från nordiska universitet. Den här konferensen skiljde sig mycket från tidigare branschkonferenser som jag har deltagit i eftersom den delvis vände sig till skönlitterära översättare och akademiker - men inte desto mindre intressant - många nya bra kontakter och spännande intryck.

Strax därefter styrde jag kosan mot underbara Krakow och TMS Inspiration Days. Detta är en användarkonferens arrangerad av XTRF under ledning av Andrzej Nedoma och hans team. Jag var inbjuden att tala på temat "Roles of Tools in Sales" med fokus på CRM. Det här var min tredje TMS Inspiration Days och varje år gläds jag över det vänliga bemötandet och den trevliga atmosfär som konferensen erbjuder.

Cecilia Enbäck med författaren Andreas Ekström
Direkt från Krakow flög jag sedan till Göteborg och årets upplaga av SFÖ-konferensen. SFÖ står för Sveriges Facköversättarförening och föreningen grundades 1990 som en intresseförening för översättare och översättningsföretag. Varje vår arrangeras en konferens för föreningens medlemmar och i år samlades cirka 370 förväntansfulla översättare och representanter från föreningens medlemsföretag i Göteborg. Programmet erbjöd en härlig blandning av praktiska och inspirerande ämnen levererade av både professionella föreläsare och av föreningens egna medlemmar. I den förstnämnda kategorin hade man bjudit in två eminenta föreläsare - utan tvekan! Först ut av dem var Andreas Ekström, journalist och författare, som tog hela publiken med storm. "Google - världens viktigaste och mäktigaste internetfenomen" var titeln och jag tror inte att jag var ensam om att känna nackhåren resa sig när budskapet blev tydligare och tydligare; Google är nutidens starkaste maktfaktor - om de skulle välja att använda den... mycket fascinerande! Den andra talaren var Jonas Hassen Khemiri som på ett mycket intimt och varmt sätt talade under rubriken "Vidgade språkliga vyer" - om hur historier, rykten och ord sprids fortare än någonsin förut. Föreläsningen var utlämnande och baserades på Jonas egen kulturellt och språkligt brokiga bakgrund och på hur omvärlden värderar andra människor utifrån sin egen trångsynta verklighet. Eftersom Colliander i princip betyder "killen från kullen" blev myten om "Khemiri = Bergman" lite extra speciell för mig och hade jag dessutom talat franska och arabiska hade budskapet antagligen krupit ännu mer under huden. Det sistnämnda blev tydligt efter att ha diskuterat föreläsningen med en av mina arabiska branschkollegor i pausen.
Bland SFÖ-medlemmarnas föreläsningar vill jag gärna lyfta fram Björn Olofsson från Tecnita AB som gav praktiska tips och råd om maskinöversättning. Teknologin är här för att stanna och Björn gav många exempel på dess styrkor och svagheter och hur man enkelt kan implementera maskinöversättning i sitt vanliga CAT-verktyg. Semantix gav en föreläsning om offentlig upphandling som ju är en het potatis i den svenska översättningsbranschen med hänsyn till myndigheternas kritik att kvaliteten på översättning (och tolkning) sjunker när det alltid är lägsta pris som avgör vem som vinner avtalet.
Den sista föreläsningen jag hann delta i blev en paneldebatt med företrädare för medlemsföretagen Amesto, Esaro, Semantix och Translator Scandinavia. Den mycket duktiga moderatorn slussade frågor till panelisterna som var väl förberedda. Pris och kvalitet var förstås heta punkter och frågan om vad översättningsföretagen kan göra för att bromsa prisdumpningen besvarades med att det alltid kommer att finnas konkurrenter som erbjuder lägre pris. Frågorna var många och panelen duktig, men jag upphör aldrig att förvånas över den ibland bitska tonen från underleverantörer gentemot översättningsföretag - är inte detta översättarnas viktigaste kundsegment...?
Själv bidrog jag till konferensens ökade Twitter-flöde genom att ge en inspirationsföreläsning om "Att kvittra eller inte kvittra". Den nya hashtaggen #OVST mottogs positivt och nu hoppas jag att den kan hjälpa svensktalande översättare att skapa sitt eget forum på Twitter för erfarenhet- och resursutbyte.

Full av nya intryck, inspiration och spännande idéer går min hjärna nu för högtryck för att på bästa sätt förvalta alla erfarenheter tills det är dags för Nordic Translation Industry Forum 2013 i Stockholm 21-22 november. Men många fler konferenser ska jag dock hinna med före dess, nästa anhalt blir Bryssel och EUATC.