lördag 27 juli 2013

Scandal of the Century - by Terry Lambert


Guest entry by Terry Lambert

With all the recent media interest surrounding the NSA scandal, and the sheer volume of new information materialising on an almost hourly basis, it is very difficult to even imagine where this will end.  Naturally there are comparisons being drawn, in terms of the impact of this scandal, to the “Richard Nixon” Watergate scandal of the early 70s, which ultimately lead to the unprecedented resignation of the President of the United States.  The subsequent “gate” scandals which followed in the wake of Watergate are so vast that there is even a whole Wikipedia page dedicated to them.

Over the years Watergate became known as the “Scandal of the Century” and a search in 1995 of the World Cat database, which at the time had over 28 million records in 17,000 worldwide libraries, revealed that there were over 2,897 articles on Nixon OR Watergate. I found this statistic quite staggering so after reading it I did a similar search myself and found 79,246 (25,248 of which were books alone) in 1 second on the Worldcat online search.
This is an enormous amount of material on a single subject matter and when I looked into it further I found that 55,844 out of the 79,246 were in English.  The breakdown of languages that followed started with
“Undetermined”= 5,368
French = 728
German = 606
Spanish = 486

Not content with this I then narrowed the search down and used Nixon AND Watergate and found 3,219 results of which 1,202 were books and again the lion share is reported to be in English (2,722)
Being a person with sales blood running his veins I looked at all these figures and thought about the amount of opportunities which can arise from historic events such as this from within the localization industry.  Not just the immediate social media and news items but the long term revenue which could be generated from becoming a subject matter expert.

If the predictions are correct, about the current NSA scandal exceeding the “Scandal of the Century” status of Watergate, then our industry could be on the verge of a worldwide explosion.  But wait a minute!!!! Do I really want to be associated with the world’s largest scandal?  This is a question probably better answered by you, but before you do you might want to listen to the Reith Lectures from 2009 with Michael Sandel.

fredag 12 juli 2013

"Never waste the opportunity offered by a good crisis"


Känner du en oro över vad som skrivs i media om NSA och övervakningen av privata konversationer? Gör det dig arg?

Jag blir arg, inte bara över att NSA (och andra) gör vad man gör, utan också över att vi är så naiva att vi inte förstår att dem gör det. Alla förutsättningar för övervakning finns och de flesta av oss exponerar oss frivilligt och gladeligen genom våra inlägg i olika social medier och genom hur vi söker på internet (se tidigare inlägg om Google). Om jag tittar på hela situationen ur ett moraliskt, demokratiskt, politiskt och historiskt perspektiv är NSAs beteende helt fel, det finns inget försvar för att göra så - men, om övervakningen också erbjuder möjligheter? Kan vi se förbi argumenten om vad som är rätt eller fel, och se något positivt?

Som vi vet handlar hela skandalen om NSA och dess övervakning av telefonsamtal, SMS, e-post och hemligstämplade dokument. Och, att företag som Google, Microsoft, Facebook, Youtube, Twitter, Amazon, och Apple, gladeligen förser dem och andra säkerhetstjänster med information om vem vi har kontakt med och våra vanor på nätet.

Vad som är intressant för översättnings- och tolkbranschen är att NSA är en stor köpare av våra tjänster. NSA (och för all del militären och säkerhetstjänster runt om i världen) engagerar många översättare och tolkar som alla är konsulter med särskild behörighet för att få tillgång till vad som anses vara hemlig information. Det finns lingvister som har ett liknande jobb som Snowden och som har till uppgift att kika in i privat information, skriven på andra språk, för att hitta övertygande bevis för en eventuell hotbild.

Men som för så mycket annat är detta inget nytt. Spioneri och övervakning har förekommit i alla tider, vad som gör det annorlunda nu är att tekniken möjliggör en övervakning i en helt annan dimension. Och för att klara av det, måste NSA kontinuerligt investera i en ny teknik för informationssökning, som också inkluderar maskinöversättning och röstigenkänning. Dessa nya tekniker, kopplade till språk, har utvecklats på grund av paranoian för utländska hot. Den nya tekniken erbjuder vår bransch nya möjligheter, hur förkastligt det än kan tyckas.

Många frilansande översättare kanske skakar på huvudet nu, hur då? Är inte maskinöversättning och andra metoder ett av de största hoten mot vårt arbete? Nej, tvärtom. Det finns nämligen inte tillräckligt med lingvister för att tolka och översätta alla konversationer som pågår. Min analys är att maskinöversättning skapar behov för mänsklig översättning och jag är övertygad om att röstigenkänningsprogram skapar behov för mänsklig tolkning.

Niccoló Machiavelli (1469-1527)
Jag använder ofta varianter på citatet “Never waste the opportunity offered by a good crisis” i mina presentationer och föreläsningar, som ett exempel på att alltid försöka hitta möjligheterna i det som verkar vara en hopplös situation. Jag trodde tidigare att det var ett citat av Winston Churchill (kanske har han använt det...) men istället tillägnas det författaren och filosofen Niccolò Machiavelli. Mer nyligen har varianter av uttrycket använts av de amerikanska politikerna Rahm Emanuel och Hillary Clinton.

Summa summarum - missa inte möjligheterna som erbjuds av en god kris... Den eventuella moraliska aspekten lämnar jag till andra att bedöma.

torsdag 11 juli 2013

Att twittra är nyttigt!

I våras fick jag möjlighet att hålla en inspirationsföreläsning på SFÖs konferens i Göteborg, om att Twittra. Ett hundratal personer deltog i föreläsningen och med stor glädje kunde jag se flera nykläckta "kvittrande" översättare bland mina följare de närmaste timmarna och dagarna efter föreläsningen.

De mer erfarna kvittrarna i publiken, och runt om i världen, deltog aktivt med kommentarer och "retweets" som man kunde följa via #SFOE13.

Vi myntade tillsammans den nya "hashtaggen" #OVST som förhoppningsvis kommer att användas flitigt bland svensktalande översättare, av översättningsföretag och andra som vill kommunicera med målgruppen. Twitter är ett fantastiskt forum för resurs- och erfarenhetsutbyte.

Jag vill rikta ett stort TACK till Mats Dannewitz Linder som skrivit en trevlig sammanfattning av min föreläsning och som publicerats i senaste numret av Facköversättaren. Vill du läsa Mats referat på nätet kan du göra det här. Vill du följa honom på Twitter så gör du det genom @matsdlinder.

Kviddevitt, kviddevitt :)