onsdag 28 augusti 2013

Om inspiration och konsten att planera en konferens

Vad viktigt det är med inspiration! Denna veckan - som knappt ens har börjat - har redan hunnit erbjuda massor :)

Veckan började med att Cecilia Enbäck och jag träffades i Växjö för ett heldagsmöte för att komma igång med förberedelserna inför nästa Nordic Translation Industry Forum. Vår konferens arrangerar vi nu för tredje året i rad och vi har valt att i år lägga den i Nordens huvudstad - Stockholm. Pressen att leverera ett bra konferensprogram är enormt stor med tanke på förra årets positiva reaktioner från de drygt 160 deltagarna. Stort behov av inspiration med andra ord!

Draft conference program #NTIF13
Och vad inspirera mer än god mat och lite cava i trevligt sällskap? Cecilia kom redan på söndagskvällen och jag lagade en av mina favoriträtter till oss - champagnerisotto med basilikabuljong och rödvinssås.  Normalt serverar jag torskrygg till risotton, men på en söndag (utan tillgång till färsk fisk) får oxfilé duga.
Och vips, så kom dem bra tankarna och idéerna på löpande band. Dessa ritade vi ner på papper och sen var det bara att börja nysta, sortera och strukturera. När vi vaknade tidigt på måndagsmorgonen, fyllda av energi och inspiration, fortsatte arbetet med att ta kontakt med möjliga talare, panelister, ciceroner och sponsorer. Vi räknar med att presentera resultatet om ett par veckor!

Idag fick jag mer påfyllning av inspiration då jag åt lunch med min före detta kollega och goda vän Åza Brennander (känd i Sverige för diverse TV-framträdanden och som bloggare). Vad härligt det är med människor som ger mer energi än vad de tar! Vi hade inte träffats på flera år, trots att vi bor i samma lilla stad, men det var som om det vore igår - samtalet fortsatte bara där vi slutade senast.

Nu hoppas jag att resten av veckan (och hösten) fortsätter på samma sätt, med massor av nya inspirationskällor. Förutsättningarna är goda eftersom jag har en ny lunchträff på fredag, denna gång med Anne från AKW Consulting 

tisdag 20 augusti 2013

Att kunna förstå och att göra sig förstådd



I en debattartikel i Dagens Nyheter idag tar Språkrådets chef Ann Cederberg upp den viktiga frågan om rätten till kompetenta tolkar ur ett demokratiperspektiv. Äntligen!

I Sverige är cirka 25 % av befolkningen av ickesvensk härkomst med ett annat modersmål än svenska. Av tradition erbjuds stort språkligt stöd i form av hemspråksundervisning, översättning och tolkning. Men behovet av översättning och tolkning innebär ofta problem för myndigheter och kommuner, och kvaliteten kan brista. I det svenska multinationella samhället måste allt större mängd texter översättas och allt fler samtal och möten måste tolkas.

Ann Cederberg lyfter fram upphandlingsreglerna (LOU) som ett av de största problemen – att reglerna gör att man i stor utsträckning skriver avtal med den aktör som erbjuder lägst pris utan att ta hänsyn till kvalitet och leveranssäkerhet av beställd tjänst. Delvis har Ann rätt, många upphandlingsunderlag lämnar mycket övrigt att önska och det öppnar upp för fri tolkning och kreativa prislösningar. Kvalitet borde viktas minst lika mycket som priset. Men hur ska man mäta kvalitet för tolk- och översättningstjänster? Det har diskuterats så länge som jag varit i branschen – så den problematiken är nog inte löst i en handvändning.

Ann Cederberg nämner också att ett krav på att tolkar och översättare är auktoriserade skulle borga för en bättre rättsäkerhet men detta ställer jag mig dock tveksam till. Syfte och användningsområde måste avgöra vilken kompetens tolken eller översättaren ska ha. För ämnesspecifika texter ger till exempel branscherfarenhet och utbildning ofta bättre kvalifikationer än en auktorisation.

Jag är helt enig med att grunden för demokrati är medinflytande. Och att grunden för medinflytande är språket – det ska vara en mänsklig rättighet att kunna förstå och att göra sig förstådd.

Jag hoppas att detta bara är början till en intressant debatt och att organisationer som FAT (Föreningen Auktoriserade Translatorer), SFÖ (Sveriges Facköversättarförening) och Språkföretagen gemensamt med våra översättningsinstitutioner hos lärosätena mer aktivt verkar för att påverka synen på tolk- och översättningstjänster. En diskussion som också bör handla om tolkars och översättares villkor och vad medborgarna kan förvänta sig i korrekt översatt och professionellt tolkad information i kontakter med svenska kommuner och myndigheter.