fredag 10 oktober 2014

Översättning - bara nyhet när det blir fel!

Så har det hänt igen - översättning har hamnat på löpsedeln! 

Aftonbladet, Dagens Nyheter och SvD och flertalet av Sveriges landsortstidningar har uppmärksammat vikten av översättning. Men, dessvärre inte för rätt anledning. Inte för att man har lyckats nå ut till en stor målgrupp av människor med viktigt information! Inte heller för att man framgångsrikt har etablerat sitt företag på en internationell marknad tack vare sitt lokaliserade marknadsmaterial! Och, för all del, inte heller för att man har lyckats spara hundratals liv för att man har översatt kritisk information om hur man kan skydda sig mot Ebola!

Nej, översättning hamnar bara på löpsedeln när något går fel - när något eller någon i processen har misslyckats eller när översättningen är exceptionellt dålig.

Broschyr från Stockholm läns landsting
Det senaste fallet är inte unikt på något sätt utan beror på ett ofta förekommande fel. Stockholms läns landsting har översatt en broschyr till ett antal språk om hur man väljer tandläkare. Två av språken är farsi och arabiska som skrivs från höger till vänster. Vid sättning av texten (DTP) har programvaran som leverantören använt troligen inte kunnat hantera detta, utan även dessa två språk har blivit justerade från vänster till höger, liksom de övriga sex språken. Jag kan inte avgöra kvaliteten rent språkligt men det behövs inte ett proffs för att förstå att resultatet blir i princip oläsligt.

Vad som är uppenbart är att det finns en stor okunskap i hanteringen av flerspråkig kommunikation. Översättningsföretag är proffs på detta och bör anlitas hela vägen till slutprodukten. Även om en kund väljer att lägga ut DTP och färdigställande av broschyren på annan leverantör, t ex en reklambyrå (som troligen skett på Stockholms läns landsting) så måste broschyren korrekturläsas av översättare eller annan lingvist som har hög kunskap i respektive språk. Då hade detta aldrig hänt!

Tyvärr ger fall som detta mycket negativ publicitet till översättningsbranschen, trots att översättningen från början troligen var alldeles utmärkt. I många fall får översättningsföretaget inte ens chansen att påverka hur den slutliga broschyren, hemsidan, användarmanualen eller reklamskylten kommer att se ut.

Om det nu var för att spara pengar som man underlät sig att skicka broschyren på korrekturläsning innan tryck så kan vi fråga oss - vad kostar det inte att trycka om hela broschyren? Och för att inte tala om vad den negativa publiciteten gjort för förtroendet för Stockholms läns landsting?

Ett uttryck i vår bransch är att översättning liknas vid toalettpapper - det är bara viktigt när det inte finns där!
Jag vill lägga till att vi också blir väldigt upprörda när toalettpappret inte håller tillräckligt bra kvalitet...




lördag 4 oktober 2014

Dags att åka på konferens

Quote: Claire Cox, freelance translator, cctranslations.co.uk
Bilden talar för sig själv!

Ganska ofta i min roll som konsult och föreläsare träffar jag på företag och översättare som inte avsätter en budget för konferenser och vidareutbildningar. Det förvånar mig - för självklart är deltagande i konferenser av stort värde. Det är här vi nätverkar, skapar nya kontaktytor, lär oss om det senaste trenderna om vår bransch och tar del av detaljerad information om nya funktionaliteter som erbjuds i de programvaror som vi är beroende av i vår dagliga verksamhet.

Bestäm dig för vilket syfte ditt deltagande i en viss konferens har - är du där för att lära dig, marknadsföra dina tjänster, köpa tjänster eller en kombination av alla tre? Vill du marknadsföra dina tjänster så ska du förstås gå på konferenser som dina kunder deltar i och ska du köpa tjänster så får du hitta konferenserna som dina leverantörer går på.

Många av konferenserna för översättningsvärlden vänder sig till en internationell publik medan andra arrangeras på lokalt språk för lokala deltagare.

Förra veckan föreläste jag på ATC Conference 2014, vilket är en konferens som arrangeras årligen av brittiska ATC (Association of Translation Companies). I år var temat "The Language Industry, a world of opportunities"och programmet erbjöd en blandning av presentationer, produktdemonstrationer, workshops och utbildningar som främst riktade sig mot översättningsföretag. Höjdpunkten var huvudtalaren Jack Welder från Smartling som berättade hur han har använt sina lärdomar i US Air Force i sitt företagande. Jack är verkligen en sann entreprenör! Ett annat utmärkt bidrag kom från Jost Zetzsche från International Writers Group LLC som också är medförfattare av boken "Found in Translation".

Nu är jag på väg till Elia ND, Toscana, 5-7 oktober för att prata om Sociala Medier. Elia (The European Language Industry Association) anordnar två konferenser om året och man riktar sig främst till översättningsföretag i Europa. Elias konferenser är vanligtvis mycket välarrangerade med en öppen och trevlig atmosfär där alla tycker om att dela med sig av sina erfarenheter.

Därefter i mitt konferensprogram ligger TTT Conference i Bled, Slovenien, där jag ska introducera Twitter för Balkans översättningsföretag och översättare. Bakom konferensen ligger företaget Iolar och den arrangeras för andra gången.

Vill man resa lite längre kan man med fördel ta sig till Vancouver, Kanada, och Localization World. Localization World är den största konferensen för branschen och turnerar med sitt program tre gånger om året till Asien, Europa och och Nordamerika

Sist men inte minst vill jag påminna om att det är hög tid att anmäla sig till NTIF 2014 - The Nordic Translation Industry Forum - som är min egna konferens som jag nu tillsammans med min partner Cecilia Enbäck från Translator Scandinavia arrangerar för fjärde gången.

Är du frilansöversättare och behöver fler argument för att lägga till en rad i budgeten för utbildning och konferensen till nästa år rekommenderar jag att du läser detta bloginlägg av Claire Cox.

Jag hoppas att träffa på dig i vimlet!