måndag 12 januari 2015

Tillbakablick 2014

Nytt år och nya möjligheter, jo, det har vi hört förut och nya analyser om vad vi har att vänta under 2015 dyker regelbundet upp i sociala media.

Men vad hände under året som gick? Blev det som jag, och andra med mig, förutsåg i början på förra året? Här följer några kommentarer till de 6 trenderna som jag förutspådde för 2014 (Utblick 2014).

Olika kvalitet kräver olika pris
Jag förutspådde att vi skulle få se att översättningsföretag i allt större utsträckning erbjuder olika pris för olika typer av tjänster (läs kvalitet om du vill). Nja, vi kanske inte riktigt är där än... Flera företag som t ex Gengo, försöker att differentiera sina erbjudanden baserat på kvalitet och andra följer efter. Maskinöversättning används i allt större utsträckning för att öka effektiviteten men det är svårt att "produktifiera" och marknadsföra. Men också annan ny teknik gör det möjligt för företag att t ex hantera små, och ofta brådskande ärenden, med mindre administration = lägre pris. Och sälja detta som en variant på sitt vanliga serviceutbud.

Disintermediering
Disintermediering (eller disintermediation på engelska) var ordet på allas läppar under 2014. Begreppet innebär är ett försök att kapa bort mellanhänder för att låta slutkunden komma närmare utövaren av den aktuella tjänsten (läs översättarna). Trenden har jag verkligen sett många exempel på under året, och den har främst drivits av ökad prispress och har möjliggjorts genom ny teknik som t ex Smartling. Under 2015 kommer trenden säkert att accentueras och följas av ytterligare en trend; konsolidering av översättningsresurser. Det vill säga att företag som idag har valt att använda sig av två eller flera föredragna samarbetspartners för att fylla sitt översättningsbehov i större utsträckning kommer att lägga alla ägg i samma korg. 

Teknik, teknik, teknik
Den som bäst kan utnyttja tillgänglig teknologi kommer att stå som vinnare i längden. Sant! Och här kommer det ständigt nya spännande lösningar. Under 2014 har jag bland annat lärt känna verktyg som MateCat, från italienska TranslateEd, och Sovee från Tennessee. Bra med ny konkurrens på marknaden! Det som är intressant är att nya lösningar ofta inte är mer komplexa utan snarare förenklade versioner av redan existerande tekniska lösningar. Tydligt under 2014 är att man har identifierat en ny målgrupp för översättningstjänster - den väldigt omogne köparen, eller sällan-köparen. Här får nya enklare tekniska lösningar luft under vingarna och möjligheten att bjuda in "icke-lingvister" att arbeta på översättningsprojekt. Appar, molnbaserade lösningar (som blir mer och mer accepterade) och enklare teknikstöd har öppnat dörren för detta under 2014 och inget pekar på att det kommer att minska under 2015 - tvärtom!

Lagarbete framför soloflygning
Ensam är inte stark längre! Speciellt inte inom morgondagens försäljning. Sant! Fler och fler företag satsar på att omorganisera sina säljorganisationer och skapa en bredare frontlinje mot kunden. Den som har starkast relationer kommer i slutänden att ha störst möjlighet att behålla kunderna. Och då räcker det inte att säljaren äger relationen, projektledare, lingvister, IT-experter, receptionister och andra måste också vårda (och ansvara för) sin del av kundrelationen. 

Diversifiering och partnerskap
Alla kan inte sälja allt till alla längre! Detta påstod jag för 3 kvartal sedan.... Eller kan man det? Trenden som jag ser för 2015 och som pekar mot att fler kunder i framtiden kommer att välja en och samma leverantör till sitt totala behov av lingvistiska tjänster talar precis tvärtemot det. Eller är det bara helt enkelt så att det handlar om att bli tillräckligt stor? I slutet av 2014 såg vi ännu ett stort sammangående då Lionbridge köpte CLS Communications. Säkert ett steg i deras strategi att kunna sälja exakt det som kunden efterfrågar, på det sättet som kunden önskar köpa, inom det ämnesområdet som efterfrågas och till det pris som kunden är beredd att betala. Har man bara tillräckligt mycket muskler (läs pengar) kan man köpa till sig kompetens istället för att starta ett samarbete med en extern partner. Faktum kvarstår dock att vare sig man är frilansande översättare eller stort internationellt översättningsföretag så är kundens totalupplevelse det viktigaste - kan du hjälpa kunden att lösa hans eller hennes problem, då blir du en hjälte.

Globalisering stärker behovet av det lokala
Inget talar för att denna trend inte håller i sig även under 2015. 2014 blev en återhämtning för många översättningsföretag och jag tror att vi kommer att se en fortsatt stor efterfrågan på allt fler språk.

De regionala branschkonferenserna som vi såg under 2013 och 2014 lär återkomma och kanske till och med bli fler under 2015. Jag hoppas bara att nya konferensarrangörer kikar lite på redan etablerade och återkommande aktiviteter först, så att vi slipper konkurrera om sponsorer, talare och deltagare. 

Jag hoppas på många nya och spännande möten under 2015!